傲慢與偏見 世界名著典藏

售價:93

商品編號:9787511726155

請選擇:

數量:

購買

分享:
傲慢與偏見 世界名著典藏

商品描述

  • 版 次:1
  • 頁 數:341
  • 字 數:280000
  • 印刷時間:2015-4-1
  • 開 本:大32開
  • 紙 張:輕型紙
  • 印 次:1
  • 包 裝:平裝
  • 叢書名:世界名著典藏
  • 國際標準書號ISBN:9787511726155
  • 圖書>小說>世界名著>歐洲

 

編輯推薦

 

 

簡·奧斯丁的代表作《傲慢與偏見》,不僅是英國文苑的奇葩,也是世界文庫的珍品,被英國著名小說傢和戲劇傢毛姆列為世界十大小說經典名著之一。

 

名傢全譯本

華中師范大學教授、博導,英美文學研究專傢、著名翻譯傢羅良功權威譯作,文學經典完美呈現。

 

名著典藏版

國際大師插圖(國際插畫傢CharlesE.Brock原版插圖),融合文學性和藝術性的插圖作品,圖文並茂、版式疏朗、用紙考究、裝幀精美,打造世界名著典藏版本。

 

中央級出版社

全國百佳出版社、中央級專業翻譯出版社權威打造。

 

本套世界文學名著,選用名傢的全譯本,並配有精美的國際大師插圖,在內容和形式上,將營造極佳的閱讀體驗。這在國內的名著出版工作中,是非常難得的。

                                       國際翻譯界“北極光”傑出文學翻譯獎得主     許淵沖

  內容推薦

這是英國著名女作傢簡·奧斯丁的代表作,是一部描寫愛情與婚姻的小說。這部小說以男女主人公達西和伊麗莎白由於傲慢和偏見而產生的愛情糾葛為線索,共寫瞭四起姻緣,小說情節曲折,富有戲劇性,語言清新流暢,充滿機智,是奧斯丁最受歡迎的一部小說。

作者簡介

作者簡介

簡奧斯丁(1775—1817)

英國著名女小說傢。她是19世紀初最早發表現實主義小說的女作傢,在英國 小說發展史上,起過承上啟下的作用。1811年出版的《理智與情感》是她的處女作,隨後又接連發表瞭《傲慢與偏見》《曼斯菲爾德花園》和《愛瑪》。

 

譯者簡介

羅良功

華中師范大學教授、博導,兼任中國、美國、韓國多傢學術機構執行理事、副主編等重要學術職務,主要從事英語文學、文學翻譯的教學與研究,在國內外發表學術論文60餘篇、出版專著和譯著等20餘部,曾應邀赴國外20餘傢學術機構講學或做大會主旨發言,並作為主要組織者籌辦瞭一系列具有較大國際影響的國際學術會議。

目錄 第一章
第二章
第三章
第四章
第五章
第六章
第七章
第八章
第九章
第十章
第十一章
第十二章
第十三章
第十四章
第十五章 第一章
第二章
第三章
第四章
第五章
第六章
第七章
第八章
第九章
第十章
第十一章
第十二章
第十三章
第十四章
第十五章
第十六章
第十七章
第十八章
第十九章
第二十章
第二十一章
第二十二章
第二十三章
第二十四章
第二十五章
第二十六章
第二十七章
第二十八章
第二十九章
第三十章
第三十一章
第三十二章
第三十三章
第三十四章
第三十五章
第三十六章
第三十七章
第三十八章
第三十九章
第四十章
第四十一章
第四十二章
第四十三章
第四十四章
第四十五章
第四十六章
第四十七章
第四十八章
第四十九章
第五十章
第五十一章
第五十二章
第五十三章
第五十四章
第五十五章
第五十六章
第五十七章
第五十八章
第五十九章
第六十章
第六十一章 媒體評論

我相信,廣大的讀者已經認定《傲慢與偏見》是奧斯丁的傑作,我認為他們的評價是很中肯的。使一部作品成為經典名著的,不是評論傢們的交口贊譽、教授們的闡述研究、用作學校裡的教科書,而是使一代又一代的眾多讀者在閱讀這部作品中得到的愉悅,受到啟迪,深受教益。我個人認為,《傲慢與偏見》總體來說,是所有小說中最令人滿意的一部作品。

——〔英國〕威廉·薩默塞特·毛姆

 

一百多年來,英國文學史上出現過幾次趣味革命,文學口味的翻新影響瞭幾乎所有作傢的聲譽,唯獨莎士比亞和簡·奧斯丁經久不衰。

——埃德蒙·威爾遜

在線試讀部分章節 第一章
單身男人一旦有瞭錢財,必定想要尋妻覓偶,這是一個舉世公認的真理。
這個真理早已深深紮根於人們的心中,所以每當這樣一個男子初到某地,左鄰右舍即使對他的感受和想法還一無所知,也總會把他視為自己某個女兒應得的一份財產。
一天,貝內特太太對丈夫說:“親愛的,你聽說瞭嗎?泥澤地別墅終於租出去瞭。”
貝內特先生說自己還沒聽說過這事兒呢。
“這可是千真萬確的。”她接著說,“龍太太剛才來過,把事情一五一十地告訴瞭我。”
貝內特先生沒答理。
他的妻子不耐煩瞭,叫道:“難道你不想知道是誰租瞭別墅?”
“既然你想說,我隻好洗耳恭聽瞭。”
對貝內特太太來說,有這句話就足夠瞭。
“哎,親愛的,你要知道,龍太太說,租住泥澤地別墅的是一個年輕人,英格蘭北部來的,很有錢。”她說,“那位闊少,星期一乘駟馬大車來看地方,對房子非常滿意,當即就與莫裡斯先生拍板成交,她還說,他準備在米迦勒節之前搬進來,到下個周末就會有一些仆人來收拾呢。”
“他叫什麼?”
“賓利。”
“成傢瞭嗎?”
“哈!還是單身一人呢,親愛的。這可是千真萬確!他可是傢底富足的單身漢吶,一年有四五千鎊的收入呢!對咱們女兒來說,這可是天大的好事!”
“別瞎扯。這和她們有什麼關系?”
“我親愛的貝內特先生,”貝內特太太說,“你怎麼這麼不開竅?你要知道,我還盤算著他怎麼才會娶上我們的一個女兒呢。”
“他搬傢到這兒來,就沖著這個目的?”
“沖這個目的?瞎說。別胡扯瞭。不過,他還是很有可能愛上咱們的一個女兒的,所以呀,等他一搬來,你就得登門拜訪。”
“我不知道那有什麼必要。你叫女兒們去得瞭,要麼你就和她們一塊兒去,這或許會更好。反正你的模樣也不比她們差,說不定賓利先生還會相中你呢。”
“親愛的,別奉承我瞭。想當年我的確算得上天生麗質,到如今,再修飾也扮不出什麼仙女模樣。一個女人有瞭五個都已成人的女兒,她就不必再看重自己的臉蛋瞭。”
“這麼說,女人到瞭這個時候,值得被看重的地方往往就不多瞭。”
“親愛的,不管怎麼說,當賓利先生搬來的時候,你務必去登門拜訪。”
“我可以肯定地說,無法做到。”
“可是你得為女兒們著想啊!對於咱們任何一個女兒來說,那將是多大的造化啊!威廉爵士和盧卡斯夫人都決定去拜訪賓利先生,純粹就是為著這個目的。你知道,他們對新來的人通常都是不聞不問的。不管怎麼說,你必須走一趟,要不然,我們就無法和他接近。”
“你就不必過於拘泥小節瞭。我敢說,賓利先生會很高興見到你們的。我會寫上幾句,請你捎給賓利先生,就說不管選中迎娶我的哪個女兒,我都會打心眼裡贊成。不過,信上我會為我的小麗茲多說句好話的。”
“希望你別這樣做。麗茲絲毫就不比其他女兒強。我敢說她趕不上簡一半俊俏,也沒有麗迪亞那樣好的性情,虧你總是一味偏向她。”
貝內特先生說道:“她們沒有一個值得稱道,既愚蠢,又無知,和別的姑娘傢沒什麼兩樣,可是麗茲卻比她的幾個姐妹們更伶俐。”
“貝內特先生,你怎麼能用這樣的方式來挖苦自己的女兒呢?你就是以惹怒我為樂,你完全不體諒我本來就有神經衰弱。”
“你誤解我瞭,親愛的。我對你那神經衰弱癥可是敬重有加,它可是我的老朋友瞭。我聽你提到它至少二十個年頭瞭,哪一次我不是肅然起敬,洗耳恭聽?”
“唉,你不知道我受的什麼罪啊!”
“我倒是希望你能祛病消災,好好地活下去,看到許許多多年進四五千鎊的年輕人搬進來做鄰居。”
“如果你不去拜訪,就算來瞭二十位這樣的年輕人也無濟於事。”
“這要看情況而定,親愛的,等到有瞭二十個,我會一一登門造訪。”
貝內特先生就是這麼性情古怪復雜,既機敏詼諧、喜歡冷嘲熱諷,又保守矜持,讓人捉摸不定,難怪二十三年的共同生活都不足以讓他的妻子真正瞭解他的性格。而她的心思卻不難理解,她是一個悟性平庸、孤陋寡聞、喜怒無常的女人。隻要遇事不順心遂意,就臆想著自己神經衰弱癥發作,她平生的大事就是將女兒一一嫁出去,而東走西訪四處打探就成瞭她精神上的慰藉。
第二章
貝內特先生是第一批前去拜訪賓利先生的人中的一位。雖然自始至終他在妻子面前嘴硬,說不去拜訪賓利,可心裡老早就有瞭打算。到瞭那天晚上,他都還把妻子蒙在鼓裡,不想在那時候還是給泄露出來瞭。事情是這樣的:貝內特先生看著二女兒忙著裝飾帽子時,冷不丁地對她說道:“麗茲,但願賓利會喜歡你的帽子。”
“我們壓根兒就無法知道賓利先生喜歡什麼,反正我們不打算去拜訪人傢。”她的媽媽忿忿說道。
“可是媽媽,別忘瞭我們在參加舞會時會見到他的。”伊麗莎白說道,“龍太太答應過我們要引薦一下的呢!”
“我想龍太太不會這樣做。她自己就有兩個侄女,況且她這個女人又自私又虛偽,我還瞧不上她呢。”
“我也是。”貝內特先生接著話茬說道,“看到你們不打算靠她幫忙,我很高興。”
貝內特太太不屑搭理他,可又按捺不住心中的怨氣,於是開始責罵起女兒來。
“看在老天爺的分上,凱蒂,別一個勁兒地咳嗽瞭。可憐可憐我的神經吧,都快讓你給撕裂瞭。”
“凱蒂咳嗽也不分個場合,”父親說道,“太不會安排時間瞭。”
凱蒂惱怒地回敬瞭一句:“我又不是咳嗽逗樂呢。”
“你所說的下一場舞會是什麼時候,麗茲?”
“從明天算起還有兩個星期。”
“呵,事情是這樣的。”她的媽媽大喊起來,“龍太太要等到舞會的前一天才會回來。看來她自己都來不及認識他,自然就不可能幫我們引薦瞭。”
“那樣的話,親愛的,你或許就能勝出你的朋友一籌,反過來把賓利先生介紹給她呢。”
“怎麼可能呢?我的貝內特先生,不可能!我自己與他還是素昧平生呢!你怎麼能這樣熱一句冷一句的呢?”
“您考慮問題真是細密周到,令人佩服。兩個星期的相識的確太短,轉瞬即逝,到頭來仍然不能真切地瞭解一個人。但是假如我們不先去嘗試,別人就會捷足先登,結果龍太太和她的侄女就會占盡先機。所以說,如果你不擔此大任,那我可就自告奮勇瞭,我想龍太太會理解這其中的良苦用心的。”
女兒們瞪大眼睛望著父親,貝內特太太隻是一個勁地說:“廢話!廢話!”
“你這麼翻來覆去地嚷嚷,到底是什麼意思?”貝內特先生大聲叫喊起來。“我們說的都是在替別人牽線搭橋,難道都是胡說八道?我對這點不敢茍同。瑪麗,你飽讀詩書,博聞強記,應該是一位思想深刻的才女瞭,說說你的看法吧!”
瑪麗很想說點富有哲理的話,可一時不知從何說起。
於是,貝內特先生接著往下說:“既然瑪麗還在整理自己的思想,那我們還是回到關於賓利先生的話題上吧!”
“我已經對賓利先生感到厭煩瞭。”他的妻子叫喊道。
“你這麼一說,倒讓我感到沒趣瞭。可是以前你為什麼不這樣告訴我呢?假如今天早上我知道這事,就不會去拜訪他瞭。真是不幸。但是,既然我已經登門造訪瞭,我們就免不瞭要結識人傢。”
女士們立時驚詫萬分,這正是他所希望的。尤其是貝內特太太比誰都詫異,一陣狂喜之後,她立刻宣稱,這種場面她早就預料到瞭。
“你真是太好啦,我親愛的貝內特先生!我就知道當機立斷的道理,我就知道你那麼疼愛幾個女兒,絕不會錯過這樣攀龍附鳳的機會,唉,我別提有多高興瞭。你也太會開玩笑瞭,今天早上就去過瞭,居然還把我們一直蒙到現在。”
“好瞭,凱蒂,你可以想怎麼咳嗽就怎麼咳嗽瞭。”貝內特先生說著,走出瞭房間,看著妻子那副歡天喜地的模樣,不免生出幾分厭惡。
“你們的爸爸多麼出色呀,姑娘們。”房門一關上,貝內特太太就叫嚷開瞭,“真不知道你們怎麼樣才能報答他的愛呢!不過,在這件事上,我也功不可沒。說實在的,到瞭我們這歲數,就算是天天結識新朋友也不如今天這麼讓人高興。但是為瞭你們,我們做什麼都心甘情願。麗迪亞,我的心肝,雖然你年齡最小,但是我敢肯定,到瞭舞會上,賓利先生一定會請你跳舞。”
麗迪亞毫不怯場,說:“嗬,我才不擔心呢。我年齡最小,可身材最高。”
接下來,這母女幾人的話題就沒有離開賓利先生,猜測著他何時回訪貝內特先生,計劃著什麼時候邀請他共餐,整個晚上在沒完沒瞭的議論中就這麼過去瞭。

  ……

書摘與插畫 插圖插圖
插圖
插圖
插圖
插圖
插圖
插圖
插圖

商品評論

0個評論

暫時還沒有會員留下評論

帳號:匿名會員